agosto 19, 2009

Eu, a amante - I, the mistress

Eu tenho um amigo inglês que mora na Inglaterra. Poderia ser inglês e morar no Brasil né? Coisa engraçada é que eu o conheci aqui, na praia, em plena Copacabana, pois eu cortei o pé e ele é médico. Acho que eu tenho cara de quem fala inglês, rs. Apesar de que, inglês britânico eu não f entendo, rs. Mas eu também não entendo português de Portugal, rs.
I have a friend who is British and lives in England. What? He could be British and live in Brazil, but he doesnt. Funny thing: I met him at Copacabana beach, out of the sudden, when I cut my foot - he is a doctor. I think I look like an english speaker, although I barely understand british english. Who cares? I also dont understand portuguese from Portugal. Go figure!


Pois, é. Só que a namorada do mocinho (que também é inglesa) não gosta de mim e eu nem a conheço. Mas dessa vez ela se superou. Me ligou do Skype dele pra reclamar que eu ligo demais pra ele. Mas a culpa é do fuso-horário e do fato de o mocinho ser médico e viver de plantão. Imagina a mocinha me chamando no Skype com aquele inglês fechadíssimo e brava! Eu segurei pra não rir. Ele é SÓ meu amigo e está vindo pro Brasil passear no mês que vem. O que que eu posso fazer?
Well, Mr. Doctor's girlfriend, who is also British, doesnt like me. And I not even know her. She called me to complain that I've been calling her boyfriend a lot. I blame the time zone and the fact that the guy is a doctor and is always on call, so I never know when to call him. Now, picture this: the girl calling me on Skype, speaking British english. I almost laugh. He is is JUST my friend and is coming to Brazil next month. What can I do?


Depois que a mocinha reclamou tudo eu virei e falei: "É verdade que a palavra mistress (amante) também significa professora (teacher) em inglês britânico?" E ela respondeu: "É. Por quê?". Eu disse: "Nada não. É porque seu namorado Mr. Doctor falou que eu ia ser a mistress dele no Brasil". Nada como dar uma de sonsa em outra língua, né? A piada só funciona com inglês britânico, rs. Eu me pergunto se ela sabe que eu sou professora de verdade, rsrs.
After she made her complaint, I asked: "Is it true that in british english the word mistress also means teacher?" And she answered: "Yes. Why?" I said: "No, nothing. It's just that Mr. Doctor said I would be his mistress in Brazil". I love to play dumb in other languages. The "joke" only makes sense in british english. I wonder if she knows I am a real school teacher (lol).


The noun MISTRESS has 3 senses:

1. a woman who has an ongoing extramarital sexual relationship with a man
2. British English: a woman schoolteacher. If it is a man, shall be called Master.
3. a woman master who directs the work of others

Familiarity information: MISTRESS used as a noun is uncommon

Nenhum comentário:

Postar um comentário